"新型冠状病毒"为什么是用novel ,而不是new?
从美国疾病控制和预防中心官网的文章,我们可以看出新型冠状病毒对应的英文为novel coronavirus
novel不是小说的意思吗?
其实“novel ”在这里可不是“小说”的意思,而是“新奇的,异常的”。
例句:
The dialogic novel is a novel category of fiction.对话小说是一种新颖的小说类别。
Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.发烧和咳嗽是这种新型冠状病毒的典型症状。
为什么不用new呢?
因为“new”指的是新旧的差别,比如我原来有一本书,找不到了,我又买了一本新的,这个是new。
“novel”做形容词时指的是从来没有出现过的,从来都不被人所知的。
这次的病毒人类社会从来就没有见过,是第一次被我们所认知,因此应该用 “novel”而不是“new"。
然后我们再来看下冠状病毒coronavirus 这个单词,这个词是由拉丁词根 corona-和virus 符合而成。
为什么叫“冠状”?
“corona”的意思是圆形的,冠状的,因为该病毒在显微镜下看起来是圆的,像中世纪皇帝戴的皇冠(crown),遂被命名为冠状病毒(coronavirus)。
另外说个知识点,提到Virus人人都害怕,但在英语里有这么个词组go viral却指的是好事------“火了”。想出名的想发财的都希望自己能火一把,这就是go viral的意思。
关于病毒爆发的表述:
病毒常配合“爆发”“蔓延”出现,outbreak:爆发(名词, 动词),很多国外媒体题目都用到了这个词
spread: 蔓延
-The coronavirus can be spread by cough and sneezing.
病毒能通过咳嗽和喷嚏传开。
还可以说:
go around: 流传
-The coronavirus is going around these days.
这几天在流传病毒。
目前的情形:
underway: 正在进行中
-The search for the specific cause is underway.
对于具体的原因的研究还在进行中。
控制传染病传播的最根本措施,主要有以下三个关键点:
1、传染源:source of infection
2、传播途径:transmission route
3、易感人群:susceptible people
最后再给大家提个醒:
中国工程院李兰娟院士表示:
乙醚, 75%的乙醇,含氯消毒剂,都可以有效消灭活病毒
75%的乙醇:75% ethyl [ˈiθaɪl] alcohol消毒剂:disinfectordis (否定)+ infect(传染)+ or(东西)
wear masks outdoors
出门戴口罩
wash hands frequently and properly
勤洗手和正确洗手
cover coughs and sneezes with a tissue
咳嗽和打喷嚏时用纸巾遮住口鼻
strengthen your immune system
加强免疫系统